Running head: passive voice in english and vietnamese


Some Common Mistakes and Suggestions for Better Translation



tải về 217.43 Kb.
Chế độ xem pdf
trang5/6
Chuyển đổi dữ liệu07.01.2023
Kích217.43 Kb.
#185596
1   2   3   4   5   6
10094081
CA of English & VNese
Some Common Mistakes and Suggestions for Better Translation 
The most important thing a language learner should take a close look on is the 
difference in English and Vietnamese culture and to use passive voice in suitable 
context. 
Another advice given by some linguistics, they say teacher should ask students 
drop “bị” and “được” in English Vietnamese translation. The most typical suggestions 
are: 
Anh 
ấy bị mất hết tiền (He was lost all of his money) (1)
Xe b
ị hư (The car was broken down) (2) 
The appropriate translation: (1) He lost all of his money 
(2) The car broke down 
The scope for “bị” and “được” is much larger than their use in passive voice 
sentences. Therefore, teacher should give students this note and ask student drop “bị” 
and được” and consider carefully whether these sentences are grammatical point.


PASSIVE VOICE IN ENGLISH AND VIETNAMESE
11
Example: (1) Hàng hóa ch
ở tới bằng xe (Goods drive by car) 
(2) Nhà xây xong r
ồi (house has already built) 
Proper translation: Goods are carried by car. 
House has already been built. 
In example (1) and (2), the learners s
hould aware that the words “goods” and “house” 
can not carry the action.
In Vietnamese, active voice sounds natural than passive in most cases so 
learners should base on this to have a better translation. Example: Nam is expected to 
win the 1
st
prize in t
his contest ( Nam được mong đợi giành giải nhất trong cuộc thi 
này: unnatural). Naturally we can say: m
ọi người mong rằng Nam sẽ giành thứ hạng 
cao nh
ất trong cuộc thi này). 
One of the best approaches to have a good translation from English into 
Vietnamese and vice versa that the learners should have a deep knowledge in their 
mother tongue first as well as a wide range of vocabulary in English as well as mater 
grammatical point. Moreover, students should be aware a passive 
– meaning sentence 
whether it 
carry a positive or negative meaning and adding “bị” or “được” appropriately. 
In some occasions, using “bị” and “được” can be acceptable depending on attitude of 
speaker: 
Example: The book content has been changed
N
ội dung của quyển sách đã được thay đổi (1’) 


PASSIVE VOICE IN ENGLISH AND VIETNAMESE
12
N
ội dung của quyển sách đã bị thay đổi (2’) 
(1’) or (2’) can be accepted relying on the context. 

tải về 217.43 Kb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   2   3   4   5   6




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©tieuluan.info 2023
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương