Microsoft Word Japanese House Tax English Sentence doc



tải về 133.86 Kb.
Chế độ xem pdf
trang1/4
Chuyển đổi dữ liệu06.07.2022
Kích133.86 Kb.
#183182
  1   2   3   4
Japanese-House-Tax-English-Sentence


 
P
ERMANENT 
C
OURT OF 
A
RBITRATION
 
 
 
 
 
J
APANESE 
H
OUSE 
T
AX
 
 
 
 
 
G
ERMANY
, F
RANCE AND 
G
REAT 
B
RITAIN
 
 
 
V

J
APAN
 
 
 
 
AWARD OF THE TRIBUNAL 
 
Arbitrators: 
G. Gram 
L. Renaud 
I. Motono
The Hague, 22 May 1905


1
 
 
[47]
1
Award of the Tribunal of Arbitration Constituted in Accordance with the Protocols 
Signed at Tokyo on the 28
th
 August, 1902, by Japan of the one part, and Germany, 
France, and Great Britain of the other part
2
 
Whereas, in the terms of the Protocols signed at Tokyo on the 28
th
August, 1902, a 
dispute has arisen between the Government of Japan on the one side, and the Governments of 
Germany, France, and Great Britain on the other side, respecting the true intent and meaning 
of the following provisions of the Treaties and other engagements respectively existing 
between them, that is to say: 
Paragraph 4 of Article XVIII of the Treaty of Commerce and Navigation of the 4
th
April, 1896, between Japan and Germany:
3
Sobald diese Einverleibung erfolgt” (that is to 
say, when the several foreign Settlements in Japan shall have been incorporated with the 
respective Japanese communes), “sollen die bestehenden, zeitlich unbegrenzten 
Ueberlassungsverträge, unter welchen jetzt in den gedachten Niederlassungen Grundstücke 
besessen werden, bestätigt and hinsichtlich dieser Grundstücke sollen keine Bedingungen 
irgend einer anderen Art auferlegt werden, als sie in den bestehenden 
Ueberlassungsverträgen enthalten sind”; and section 3 of the complementary communication 
of the same date from the Imperial German Secretary of State for Foreign Affairs to the 
Japanese Minister at Berlin : “3. Dass, da das Eigenthum an den im Artikel XVIII des 
Vertrages erwähnten Niederlassungsgrundstücken [49] dem Japanischen Staate verbleibt, die 
Besitzer oder deren Rechtsnachfolger für ihre Grundstücke ausser dem kontraktmässigen 
Grundzins Abgaben oder Steuern irgend welcher Art nicht zu entrichten haben werden”; and 
the following paragraph in the reply of the Japanese Minister of the same date to the 
foregoing communication: “dass die darin unter Nummer 1 bis 4 zum Ausdruck gebrachten 
Voraussetzungen, welche den Erwerb dinglicher Rechte an Grundstücken, die Errichtung von 
Waarenhäusern, die Steuerfreiheit der Grundstücke in den Fremdenniederlassungen and die 
Erhaltung wohlerworbener Rechte nach Ablauf des Vertrages zum Gegenstande haben, in 
allen Punkten zutreffend sind”;
1
Page numbering in brackets refers to the text as it appears in T
HE 
H
AGUE 
A
RBITRATION 
C
ASES
(Boston and 
London, Ginn and Company Publishers, 1915). Please note that the English language version was only published 
on uneven numbered pages in this text.  
2
From British Parliamentary Papers, Japan No. 1, [1905], [Cd. 2583]. 
3

tải về 133.86 Kb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
  1   2   3   4




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©tieuluan.info 2022
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương