Substantivgruppen im Deutschen und im Vietnamesischen CỤm danh từ trong tiếng đỨc và trong tiếng việt name: Vu Thi Hong Linh Betreuerin: ma. Tran Thi Thu Trang zusammenfassung



tải về 22.21 Kb.
Chuyển đổi dữ liệu29.12.2018
Kích22.21 Kb.

Substantivgruppen im Deutschen und im Vietnamesischen

CỤM DANH TỪ TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TRONG TIẾNG VIỆT

Name: Vu Thi Hong Linh

Betreuerin: MA. Tran Thi Thu Trang

ZUSAMMENFASSUNG

Die vorliegende Arbeit untersuchte die Substantivgruppe im Deutschen und im Vietnamesischen, ihre Merkmale bzw. die Erweiterungsformen und ihre Stellungen in einer Substantivgruppe. Die Gemeinsamkeit und Unterschiede zwischen Substantivgruppe im Deutschen und im Vietnamesischen werden auch erwähnt. Im Rahmen der Untersuchung werden anhand acht unterschiedlicher deutschsprachiger und vietnamesischer Textsorten analysiert und behandelt.

Ziel dieser Arbeit ist, alle wichtige Informationen über die deutsche und die vietnamesische Substantivgruppe zu ermöglichen und welche Funktionen Substantivgruppe in nicht nur deutschsprachigen sondern auch in vietnamesischen Textsorten spielt. Außerdem werden auch ein paar Lernmethode gegeben, damit die Deutschstudierende Substantivgruppe leichter und besser lernen können.

Die ganze Arbeit bedient sich zwei Methoden, nämlich Analyse und Vergleich. In empirischem Teil wird noch die quantitative Methode verwendet. Untersucht werden die Häufigkeit der Substantivgruppe in vier verschiedenen Arten von Literatur und die Häufigkeit jeder Erweiterungsform in jedem bestimmten Werk. Aus der Untersuchung geht hervor, dass die meist benutzte Erweiterungsform von Substantivgruppe in den untersuchten Texten durch Adjektivattribute ist. Die Erweiterungsform durch Partizipialattribute, Präpositionalattribute und Genitivattribute sind auch beliebt in der Literatur, aber nicht so viel wie die adjektive Bestimmung. Im Gegensatz dazu tritt die Erweiterungsform durch Appositionen, Nebensätze und Infinitivkonstruktionen nur sehr selten auf.



TÓM TẮT

Bài khóa luận này nghiên cứu về cụm danh từ trong tiếng Đức và tiếng Việt, các đặc điểm của nó cũng như các thành phần mở rộng và vị trí của chúng trong cụm danh từ. Ngoài ra bài khóa luận cũng đề cập tới sự giống và khác nhau của cụm danh từ trong tiếng Đức và tiếng Việt. Đối tượng nghiên cứu là tám tác phẩm văn học được viết bằng tiếng Đức và tiếng Việt.

Mục đích của bài khóa luận là đưa ra các thông tin quan trọng về cụm danh từ trong tiếng Đức cũng như trong tiếng Việt, và vài trò của cụm danh từ trong các tác phẩm văn học được viết bằng tiếng Đức và tiếng Việt. Ngoài ra bài viết cũng sẽ nêu một số phương pháp giúp người học tiếng Đức học cụm danh từ tốt hơn và nắm vững kiến thức hơn.

Phương pháp nghiên cứu trong bài khóa luận này là phân tích và so sánh. Ngoài ra phần thực hành còn áp dụng thêm cả phương pháp thống kê. Phần thực hành của bài viết sẽ nghiên cứu về tần suất xuất hiện của cụm danh từ trong bốn thể loại văn học khác nhau cũng như tần suất xuất hiện của các thành phần mở rộng của cụm danh từ trong từng tác phẩm. Kết quả nghiên cứu cho thấy thành phần mở rộng là bổ ngữ thuộc nhóm từ loại tính từ được áp dụng nhiều nhất, sau đó là các thành phần mở rộng là bổ ngữ thuộc các nhóm từ loại giới từ, động tính từ hay bổ ngữ sở hữu cách. Tương phản với các nhóm từ loại trên, thành phần mở rộng của cụm danh từ rất hiếm khi là thành phần không bắt buộc trong câu hoặc ít xuất hiện dưới dạng bổ ngữ thuộc nhóm câu phụ hay cấu trúc nguyên thể.



INHALTSVERZEICHNIS

ZUSAMMENFASSUNG (DEUTSCH) i

ZUSAMMENFASSUNG (VIETNAMESISCH) ii

EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG iii

DANKSAGUNG iv

Kapitel


Literaturverzeichnis 3


Literaturverzeichnis



Bücher:

Diệp Quang Bân (2001): Giáo trình ngữ pháp tiếng Việt. Hanoi: NXB Giáo dục.

Diệp Quang Bân (2011): Ngữ pháp tiếng Việt tập 2. Hanoi: NXB Giáo dục.

Helbig, G./Buscha, J. (1993): Deutsche Grammatik, Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.

Kürschner, W. (2008): Grammatisches Kompendium. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.

Sommerfeldt, K-E./ Stärke, G. (1998): Einführung in die Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

Tạ Thị Hồng Hạnh (2012): Syntax 1,2. Hanoi: Fremsprachenhochschule, VNU.
Internetseiten:

Arsenyev M.G, Gasilevich E.V, Zambrzhitskaya A.A, Tereshenkova R.A, Tsiganova I.A (1962): Deutsch Grammatik. Praktikum.

http://artefact.lib.ru/languages/ger_ebooks_arsen_synt_kap02.shtml (Zugriff am 07.02.2014)
Borchert, W. (1947): Die Küchenuhr. Das Gesamtwerk von Wolfgang Borchert. http://www.mondamo.de/alt/borchert.htm (Zugriff am 06.05.2014)

Oomph! (2009): Sandmann. Single Sandmann. Songtext aus der Internetseite http://www.songtextemania.com/sandmann_songtext_oomph!.html (Zugriff am 01.05. 2014)

Pham Duc Hung (2014): Chiếc đồng hồ bếp. Deutsch von Wolfgang Borchert. Tạp chí điện tử Văn nghệ Quân Đội. http://vannghequandoi.com.vn (Zugriff am 08.05.2014)
Phú Quang (2008): Hà Nội ngày trở về. Album Nhạc Phú Quang. Songtext aus dem Online – Forum http://music.yeucahat.com/mp3/vietnamese/70741-ha-noi-ngay-tro-ve~tan-minh.html (Zugriff am 06.05.2014)

Tế Hanh (1956): Nhớ con sông quê hương. Báo điện tử Đài Tiếng nói Việt Nam. http://vov.vn/Van-hoa/Tho/Nho-con-song-que-huong/116654.vov (Zugriff am 06.05.2014)

Thảo Nguyên (2014): Cô gái chỉ ăn khoai tây chiên suốt 15 năm. Diễn đàn Dân trí Việt Nam. http://dantri.com.vn/chuyen-la/co-gai-chi-an-khoai-tay-chien-suot-15-nam-866180.htm (Zugriff am 01.05.2014)

Walther, C. (2013): Auf der Flucht vor Klimakatastrophen. Deutsch Welle. http://www.dw.de/auf-der-flucht-vor-klimakatastrophen/a-16553933 (Zugriff am 01.05.2014)

Wirth, M. (2001): Ein endloser Traum. Herzklopfen-Online Forum. http://www.herzklopfen-online.com/hged05.htm (Zugriff am 01.05.2014)

http://www.phutho.edu.vn/phutho/vn/portal/InfoDetail.jsp?area=300&cat=2030&ID=603 [Zugriff am 23.05.2014]

http://www.ovam.de/de/sprachkurs/grammatik/satzbau [Zugriff am 23.05.2014]



http://moourl.com/ngonnguhoc [Zugriff am 23.05.2014]



Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©tieuluan.info 2017
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương