Nguyên tác



tải về 32.39 Mb.
trang1/130
Chuyển đổi dữ liệu24.11.2019
Kích32.39 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   130

AN SỸ TOÀN THƯ - PHẦN 1 GIẢNG RỘNG BÀI VĂN ÂM CHẤT QUYỂN THƯỢNG & HẠ





Nguyên tác:


ÂM CHẤT VĂN QUẢNG NGHĨA

Nguyễn Minh Tiến dịch và chú giải


QUYỂN THƯỢNG


Lời giới thiệu

An Sỹ toàn thư một tập sách khuyến thiện được Đại Ấn Quang nhiều lần khen ngợi. Đích thân ngài cũng đã vận động, tổ chức việc in ấn lưu hành, số lượng lên đến hàng vạn quyển. thế, lần đầu tiên tiếp xúc với bộ sách này bằng

Hán văn, bản thân tôi đã không khỏi khởi sinh một vài băn khoăn, nghi vấn.

sao lại băn khoăn, nghi vấn? khi nhìn qua tổng mục sách này, nổi bật lên phần Âm chất văn quảng nghĩa, vốn dựa vào bài văn Âm chất của Văn Xương Đế Quân để giảng rộng. Các phần còn lại Tây quy trực chỉ, Vạn thiện tiên Dục hải hồi cuồng thể tạm chưa bàn đến, nhưng riêng về bài văn Âm chất thì dường như không nằm trong Giáo pháp của đức Phật.



Văn Xương Đế Quân một nhân vật thật thật, tuy một phần truyền tích về ông thể tạm cho thật, nhưng lại có vô số điều được thêu dệt thêm chung quanh hình ảnh của ông, mà phần lớn đều những kiểu niềm tin mông muội, thiếu trí tuệ, nếu không muốn nói tín. Như vậy, những lời truyền lại của một nhân vật như thế liệu đáng để người Phật tử phải lưu tâm nghiên cứu học hỏi hay chăng? Một tập sách như vậy liệu có đáng để lưu hành rộng rãi hay không?...

Nhưng Đại Ấn Quang vốn bậc long tượng trong Phật giáo. Cuộc đời đạo nghiệp của ngài quá đủ để chúng ta đặt niềm tin vào những lời khuyên của ngài. Đại nói về sách An Sỹ toàn thư soạn giả tiên sinh Chu An Sỹ như sau:

...quả thật một quyển kỳ thư khuyến thiện bậc nhất trong thiên hạ, nếu so với những quyển sách khuyến thiện tầm thường khác, há có thể sánh cùng được sao? Lòng tôi vẫn tin chắc rằng tiên sinh hẳn



bậc Bồ Tát theo bản nguyện hiện thân để thuyết pháp độ sinh.”

(Trích Lời tựa của Đại sư Ấn Quang)

Chính niềm tin vào Đại Ấn Quang đã khuyến khích tôi tiếp tục đọc vào sách An Sỹ toàn thư, thay gác sang một bên sau khi nhận ra sự hiện diện của nhân vật gọi Văn Xương Đế Quân.

quả thật tôi đã đặt niềm tin không lầm. Sau khi đọc vào nội dung sách, tôi mới hiểu được do sao Đại hết lời khen ngợi, cũng thấy được tâm lượng từ bi, trí tuệ diệu dụng của tiên sinh Chu An Sỹ khi soạn ra tập sách khuyến thiện này.

Từ đó, tôi phát tâm chuyển dịch sách này sang Việt ngữ, đồng thời soạn các chú giải khảo đính một số điểm sai sót trong chính văn để tập sách thêm phần hoàn thiện. Sách dày hơn ngàn trang Hán văn khổ lớn, sử dụng khá nhiều điển tích cũng như thuật ngữ Nho giáo, Đạo giáo trích dẫn một số lượng Kinh điển rất nhiều. Với một khối lượng liệu tham khảo đồ sộ trong điều kiện tra khảo của thế kỷ XVII, soạn giả không tránh khỏi nhiều nơi đã dẫn chú hoặc trích dẫn Kinh văn không hoàn toàn chính xác. Trong quá trình chuyển dịch, chúng tôi đã hết sức cố gắng phát hiện ghi chú những điểm này để giúp người đọc thể tiếp cận với một văn bản hoàn chỉnh hơn. thế, toàn bộ công trình khảo đính, chuyển dịch và chú giải đã phải kéo dài trong gần hai năm.

Về nội dung sách, soạn giả đã dựa vào bài văn Âm chất rất ngắn gọn (chỉ khoảng hơn 800 chữ) để biên soạn thành một bộ sách hơn 400 trang chữ Hán khổ lớn. Cách trình bày khá nhất quán trong toàn bộ sách. Cứ mỗi một câu được mang ra phân tích, bao giờ cũng một phần giảng rộng ông gọi “phát minh”, sau đó đến phần đưa ra nhận xét, lời bàn, ông gọi “án”. Tiếp đó, hầu hết đều thêm phần trưng dẫn sự tích, gồm

những câu chuyện được rút ra từ kinh điển hoặc các truyện tích trong Phật giáo, nhằm mục đích minh họa cho ý nghĩa của các phần trên.



Chính phần giảng rộng lời bàn của tiên sinh An Sỹ đã khai phá mở rộng ý nghĩa của bài văn Âm chất hoàn toàn theo tinh thần Phật giáo, giúp người đọc qua đó tiếp nhận được những giáotinh hoa, những tri thức hướng thiện trên tinh thần từ bi, vị tha trí tuệ. Không khó để chúng ta nhận ra rằng, tuy dựa trên bài văn Âm chất, nhưng hầu như phần trước tác của tiên sinh An Sỹ đã chi phối hoàn toàn nội dung của sách này.

Một câu hỏi thể được nêu lên điểm này: Tại sao tiên sinh phải dựa vào bài văn Âm chất? Tại sao tiên sinh không tự mình viết ra tất cả những nội dung ấy, vốn điều không khó khi xét đến sự dụng công của tiên sinh đối với bộ sách này?



Xin thưa, đó chính chỗ phương tiện diệu dụng của Phật pháp, chỗ Kinh văn đã dạy rằng: “Tất cả pháp đều Phật pháp.” Nếu chúng ta nhớ lại rằng trong số những người chưa thực sự hiểu biết sâu về Phật pháp thì đến chín phần mười luôn đặt niềm tin vào thánh thần trời đất. Niềm tin đối với Văn Xương Đế Quân một niềm tin loại đó. lẽ tiên sinh An Sỹ tự mình sẽ không bao giờ thực sự chọn theo hay quan tâm đến những niềm tin loại này. Thế nhưng, với tâm từ bi, tiên sinh đã nhận ra rất nhiều người đang bám vào những niềm tin đó như chỗ nương tựa của họ trong đời sống, việc đòi hỏi hay khuyên bảo họ phủ nhận, bác bỏ niềm tin ấy khi chưa được những hiểu biết, nhận thức sáng suốt hơn để thay thế vào sẽ là điều không tưởng, thậm chí còn thể đưa lại những tác dụng trái ngược ngoài ý muốn. Chính vậy, tiên sinh đã chọn một phương thức tùy duyên cùng độc đáo, dựa trên chính niềm tin sẵn này để dẫn dắt người đọc hướng về Chánh pháp. Mỗi câu mỗi chữ được tiên sinh viết ra trong sách này đều thấm đẫm tinh thần Phật pháp, từng bước dẫn dắt người đọc đi vào con

đường thâm tín nhận hiểu sâu sắc về những ý nghĩa thiện ác, nhân quả... Cho nên nhận xét của Đại Ấn Quang quả nhiên không hề tùy tiện.

Hơn thế nữa, càng đi sâu vào nội dung sách, tôi lại càng thấy vững tin hơn vào những nhận xét như trên, cũng như càng nhận ra những lợi lạc biên của bộ sách khuyến thiện này, nhất là trong thời đại nhiễu nhương thiện ác lẫn lộn như hiện nay.

Về phương thức, thể nói tiên sinh đã biên soạn sách này một cách hết sức công phu, khoa học. Chỉ nhìn qua thư mục tham khảo gồm các kinh sách của cả Tam giáo (Phật, Lão, Nho) gồm đến 126 bộ kinh sách đủ loại nhớ lại rằng tiên sinh sống vào khoảng cuối thế kỷ XVII, chúng ta sẽ hết sức khâm phục sự tra khảo, chắt lọc của tiên sinh từ một số lượng kinh sách đồ sộ này. Hơn thế nữa, phần lớn những trích dẫn trong sách đều rút từ Kinh điển Phật giáo, cho thấy sự uyên bác về Nội điển của tiên sinh càng làm tăng thêm giá trị xác lập tín tâm của bộ sách này.



Mặc vậy, quá trình biên soạn cũng không tránh khỏi một vài hạn chế, khiếm khuyết nhỏ, như một số những chuyện kể rút từ Kinh điển đều được viết lại thay trích nguyên văn, nhưng thỉnh thoảng cũng một đôi chi tiết không hoàn toàn chuẩn xác. Trong những trường hợp này, khi Việt dịch chúng tôi cũng đồng thời đối chiếu Kinh văn theo dẫn chú của soạn giả để chỉnh sửa lại cho chuẩn xác hơn.

Ngoài ra, thỉnh thoảng cũng gặp những dẫn chú không chính xác, khi soạn giả không trực tiếp lấy từ Kinh văn trích lại từ một tài liệu khác, bản thân tài liệu đó lại sự nhầm lẫn nên dẫn đến sai lầm theo. Trong những trường hợp này, chúng tôi sẽ cố gắng tìm ra đúng phần Kinh văn gốc để làm căn cứ, đặt thêm các chú giải thích hợp để làm sự nhầm lẫn này, tránh cho người sau không tiếp tục hiểu sai.

Đối với các dẫn chú Kinh điển, chúng tôi sẽ cố gắng đặt thêm vào phần chú giải các chi tiết cần thiết liên quan đến bộ kinh được trích dẫn, như kinh số trong Đại Chánh tạng, số trang, số dòng nơi xuất hiện đoạn Kinh văn được trích dẫn v.v... Với những thông tin này, người đọc khi cần đối chiếu tra khảo bất kỳ vấn đề nào trong sách cũng sẽ dễ dàng hơn rất nhiều.

Cuối cùng, với lòng chân thành tri ân soạn giả đã để lại cho đời một pho sách quý, chúng tôi xin giới thiệu rộng rãi bản Việt dịch chú giải sách này đến với tất cả những ai hữu duyên, mong rằng thể nối tiếp làm lớn rộng hơn nữa tâm nguyện độ sinh của tiên sinh. Xin nguyện cho chúng tôi đầy đủ thuận duyên để tiếp tục hoàn chỉnh phần còn lại của bộ sách trong thời gian sắp tới, góp phần mang đến lợi lạc an vui cho khắp thảy mọi người.



Trân trọng,

NguyễN MiNh TiếN





Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   130


Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©tieuluan.info 2019
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương